日语精读

  《日语精读》系列教材为普通高等教育“十五”国家级规划教材,是供高等院校日语专业使用的日语基础课教材。本套教材题材广泛、内容丰富、结构严谨、编写科学,根据不同阶段日语学习的特点对四册教材的内容做出了符合实际的安排。在选材方面注重新颖、生动、自然地道、贴近生活。

  教材共分为四册,用于日语专业一至四年级不同阶段的基础教学。《日语精读 第一册》为基础日语,涵盖了日语初级阶段应该掌握的绝大部分内容;《日语精读 第二册》为中级日语,基本包含了日语能力考试一级和二级要求掌握的语法内容;《日语精读 第三册》为高级阶段日语的第一阶段,通过各种题材和内容的文章,帮助学习者掌握更多的日语语言使用方法和表达方式,掌握较高层次的日语;《日语精读 第四册》为高级阶段日语的第二阶段,通过阅读富有表现力的文章,进一步掌握各种语言运用技巧,进而提高日语综合能力和水平。

新编日语泛读

  《新编日语泛读》是为适应我国日语教育的发展和日语教学的需要而编写的辅助性教材,主旨在于通过有指导的大量阅读,提高学生阅读理解和外语思维、分析的能力,巩固所学的语言知识,扩大知识面和词汇量,丰富日语语感等,以达到运用日语进行交际的目的。本教程适用于日语专业的泛读课、大学日语的阅读课和各类日语教学单位的教学,也可供广大自学日语的人员使用。

  本套教程分为四册,每册25课,供教学单位选择使用。每课由课文、说明、练习Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ等部分构成。课文选入的文章均系原文,并力避国内其他教材中已出现的文章。文章长度以1,500字左右,渐次增加至3,500字左右,在编排一考虑了难易程度的循序渐时、由浅入深。选材时充分注意了文章的思想性、实用性、知识性、科学性和趣味性,同时也兼顾了文章题材的广泛性和体裁的多样性,有较强的时代感和可读性。为扩大学生的视野和知识面,还有意选用了个别语法和句子结构角度来看不是太规范的文章。书后际和参考译文和练习详解,便于广大考级、考研及自学者使用。

中日口译教程

  《中日口译教程》分为初级和中级两部,出版后受到广大读者的热烈欢迎,多次再版。书中讲解了口译方法和技巧,包括一些会议开场白等非常实用的内容,翻译地道,思路新颖,训练全面。另配有mp3供读者进行听译练习。

 *《中日口译教程》考虑到众多自学者的需要,坚持“精讲多练”的原则,细致入微的讲解和大量的练习,尤其是听译练习,一定会让你收获多多。

 *学习者已经基本习惯了外语与母语的交替反射,但是口译的场合及涉及的话题尚限于非正式的或私人性的。中级分册的教学内容设定为:在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务。

 *使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点。

汉日口译基础

  《汉日口译基础》为汉日口译的基础教程,结构清晰,内容详实,并配有大量例句和汉日口译中的翻译技巧讲解,适合日语初学者提高口语水平。主要针对汉日口译的基础阶段展开,着眼于基础口译教学中语言的规范性,以口译常见场景中的主要语言行为为主线,从千变万化的语言现象中,结合日语文体、词的来源种类(日语称为“語種”)、位相(可以初步理解为词语的用场)、敬语、语感、交际原则等内外部诸多因素,考虑到课堂教学的实效性要求,概括出能满足基本对译需要的相对稳定的表达内容及相应的语言表现形式,并融入笔者自身的实践经验以及相关领域的研究成果,重点归纳介绍一些基本通用的表达形式,同时介绍相关的变化形式,供学习者参考使用。

编辑推荐:

1、口译实战宝典

2、最实用的汉日口译技巧

3、内容充实,结构明晰,日本专家审订

新编日汉汉日同声传译教程

  随着我国国际交往的深化和多元化,国内的日语翻译界,需要多领域、多层次,特别是高端的翻译人才。在此背景下,外研社《新编日汉汉日同声传译教程》一经推出,即受到很大的瞩目和读者的欢迎。为适应新的变化,5年之后又推出了《新编日汉汉日同声传译教程》的第二版。

  本教程由三章构成。第一章梳理了翻译、口译和同声传译的历史,提出了同传训练的原则方法。第二章和第三章以实际同传材料帮助学习者逐步进行不同场合和不同领域的同传训练。材料涉及文化、旅游、体育、科技、经济、政治外交等。书后还提供了各领域的常用专有词汇供读者参考。

  作者大连大学副校长宋协毅教授拥有多年汉日日汉同传经验和相关教学实践。在本书修订中,加大了历史梳理和理论总结的篇幅,更新了许多同传材料。